American readers typically enter J.K. Rowling's magical universe
through Harry Potter and the Sorcerer's Stone,
the American edition of the novel that first appeared in the US in
1998.
Avid readers, however, are not satisfied to limit themselves to this
version alone, so they access other editions of the text and are
drawn deeper and deeper into the wizarding
world as they progress through the British version,
into the illustrated edition, and through
the Kindle-in-Motion adaptation.
As they progress, readers
move from outsiders to
insiders of the magical world
as each edition expands
their
perspectives
through unfamiliar words, creative illustrations,
and images
brought to life through motion. When they
finally do return to the original American edition of Harry
Potter and the Sorcerer's Stone,
they may discover that their horizons of expectation, what they
anticipate from another reading, will have significantly changed due
to their immersion in the
various enhanced
portrayals
of J.K. Rowling's Harry
Potter universe.
Reception theory and reader response
critics often speak of a reader's horizon of expectation. Some,
following Hans Robert Jaus, use the term to refer to the reception of
a text in a particular era (Bressler
72). Using
this definition, Harry Potter scholars might examine how readers'
horizons
of expectation have changed over the past twenty years or how the
films have affected interpretations of the texts. Others
critics, like Wolfgang Iser,
shift the
meaning of horizon of
expectation to describe a
reader's predictions of what will happen in a text based on what has
come before (73). In
this case, scholars studying
Harry Potter might look at
the evolution of readers'
horizons of expectation as they read through Harry Potter
and the Sorcerer's Stone for
the first time, noting
perhaps that some readers easily
follow Harry in suspecting
Severus Snape of nefarious
deeds while others are
not quite so quick to fall for Rowling's red herrings. This
essay, however, will expand
Iser's definition to include multiple versions of the
text
and will
examine how
readers' horizons of expectation grow and change through their
expanded experiences.
Readers'
experiences certainly widen when they encounter the British version
of the first Harry Potter novel: Harry Potter and the
Philosopher's Stone. Unfamiliar
words and meanings abound, pulling readers deeper into Harry's world
and into British culture. The
encounter begins at the front cover when readers notice the book's
original title. In preparation for the novel's US debut, publisher
Arthur A. Levine questioned the British title and told Rowling that
it needed more magic, so she
suggested replacing “Philosopher's Stone” with “Sorcerer's
Stone,” and a new title was born (Boboltz). The
change, however, was not without sacrifice, for “Philosopher's
Stone” carries with it a depth of history, indeed a whole magical
and alchemical tradition, not present in “Sorcerer's Stone.”
Readers discovering the original title for the first time are
drawn into a world in which magic is associated with wisdom and
challenged to expand their perhaps limited ideas of philosophy and
the wonders of knowledge.
Enrichment continues as readers come
across other unexpected British words and usages for everyday items,
activities, and expressions. Hogwarts students wear “trainers”
(rather than “sneakers”) and “jumpers” (“sweaters”) while
they carry around their “set books” (“course books”) and
“revision timetables” (“study schedules”) and
look for the “packet of crisps” (“bag of chips”) that Peeves
swiped from them. Professor Dumbledore enjoys
“sherbet lemons” (“lemon drops”). The Dursleys use a
“cooker” rather than a “stove”
and British “sellotape” (which actually corresponds much better
with the magical spellotape) rather than American “scotch
tape.” Other characters go
“holidaying”
rather than “vacationing”,
play “football” and “rounders” instead of “soccer” and
“baseball,” take “a tea of” something delicious rather than
make “a meal of” it, and
probably do not enjoy “queuing”
or “lining up.”
Ron announces that a person
is
“mad” and “barking'
when he
is
“crazy” and “off his
rocker,” and Hermione “came
top of the year” (“had the best grades”) because, of course,
she memorized all her set
books “off by heart” (Olson,
et al.).
American readers who
encounter these British expressions may be rather bewildered at
first, but they soon discover that
they are looking at the everyday world in new ways (yes,
revision is a good way to study since one must look at material
again, and rounders does indeed accurately describe baseball).
Normal objects often taken for granted are not quite so ordinary any
longer. Readers' horizons
broaden as they immerse themselves in a strange
new world not only magical
but also British.
No comments:
Post a Comment